Press Garden Act 2 had a path with a row of four ice cubes that you couldn't get past without the Fire Shield.A camera lock issue in Green Hill Act 2 of the Switch version has been corrected.Sonic and Tails can no longer glitch their way into Knuckles' path of Green Hill Act 1.The HOME and POWER buttons' actions are no longer delayed in the Switch version, and the Switch’s quick action menu no longer randomly blocks access to the Switch's UI entirely, forcing a hard restart.A crash that occurs when accessing the leaderboards in the PS4 version was fixed.This was eventually added to the console versions in the v1.03 patch, with Super transformations engaged using the △ (PS4) / X (Switch) / Y (XB1) button. The addition of this button allows the player to use abilities like the Drop Dash and flying without having to transform, which was previously a problem in Knuckles' Lava Reef Act 2. However, Steam DRM is still used.Ī dedicated Super button was added to the initial PC release, allowing the player to transform by pressing the W key when jumping. One day after launch, a patch was released that allows the game to run offline after it has been run online at least once, bringing it in line with most other games using Denuvo Anti-Tamper.ĭenuvo was removed completely with an update on March 8, 2019, which also reduced the executable's size from 117 MB to 3 MB. In the initial release of the PC version, the Steam DRM did not allow the game to be played offline, despite Denuvo allowing such gameplay. 在導航選單 is more like "at + a noun" while 正在瀏覽選單 is more like "verb + -ing + noun " '瀏覽' is much more frequently used than '導航' in this context and is better wording."NO WAY" appears to have been interpreted as something like a forceful no for the early translation the final translation corrects it to an exclamation of surprise ("My god!").total time spent, total rings collected, etc., while '統計' has the meaning of logging, which makes more sense for whole pages of analytics. '總計' moreso means "the total number of" a singular item, ex.These messages were just changed to be grammatically correct.Įxtras menu (similar to "1P VS 2P" string for Mean Bean mode) For example, "출발" means "Start" and "해상도" means "(Screen) resolution". According to the Korean translations, they mean slightly different to English. Spellings of other graphics weren't changed, but the final graphics can be read more clearly and distinguishable. The only translation difference is that "신규" (New) was changed into "새게임" (New game).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |